近微博一会一个娱乐热点,小编仿佛一只瓜田里上蹿下跳的“猹”,在瓜田里愉快吃瓜,突然想到,外媒在“吃瓜群众”、“吃瓜”这些词的时候用英语怎么说?其实呀,吃瓜群众这个词,外媒翻译起来也很头疼,一直没有统一的翻译答案,所以衍生出了各种各样的译法。今天我们就来看看外国人眼中那些用来形容吃瓜的词吧。
(1)【Melon-eating masses】
在2016年,“吃瓜群众”一词顺利入选《The words that ruled the Chinese internet in 2016》(2016横扫中国互联网的热词)一文中,并在文中被直译成 Melon-eating masses,其在文中对吃瓜群众一词的解释为:
A term whose closest equivalent is possibly “popcorn gallery“, its fullest expression is “the melon-eating masses who don‘t know what‘s really going on“.(和吃瓜群众一词相近的解释是“popcorn gallery”了,这个词的完整表达是不明真相的吃瓜群众)由此我们还可以用以下词汇来形容吃瓜群众:
* bystander: a person who is standing near and watching something that is happening but not taking part in it.(只是看热闹,但是袖手旁观的人)
* onlooker: someone who watches something that is happening in a public place but is not involved in it.(在公共场合围观看人但是不参与其中的人)
(2)【Watermelon-eating spectators】
小编次看到这个单词的时候感到了一阵熟悉的感觉,因为终于和瓜联系起来了。这个词出自于外媒《The memes that took over China‘s internet in 2016 speak to the country‘s power and fragility》(中国2016年度表情包)的,吃瓜群众表情包也成功跻身其中。表情包的大意为,在某个交通事故的现场,一位接受采访的老伯告诉:“我什么都不知道,我当时在吃西瓜。”这个据说就是“吃瓜群众”一词的来源,用来指代那些不明真相的围观人员。我们在评论的时候常常自称“吃瓜群众”,我们只追热点问题、不站队的心态。有时候这个词也会和表示幸灾乐祸、漠不关心放在一起使用。
(3)【ordinary social media fans】
这个词出自于外媒在王宝强离婚案一文《A Hollywood-style celebrity scandal is dominating the Internet in China》中,通过用 ordinary social media fans,来指代国内的吃瓜群众,因为大部分的吃瓜群众都聚集在社交媒体网络上,使用用ordinary social media fans 来表达吃瓜群众也是一种比较贴切的用法。
好了,关于吃瓜群众的分享就到这了,你还知道哪些能够表述吃瓜群众的词?一起来分享吧。Bye!
桐乡英语培训 吃瓜群众 用英语怎么说
嘉兴外语培训相关信息
2天前
3天前
4月28日
4月27日
4月25日
4月15日
4月11日
4月6日
3月21日
2月22日