嘉兴列举网 > 教育培训 > 外语培训 > 桐乡英语培训 吃瓜群众 用英语怎么说
嘉兴
[切换城市]

桐乡英语培训 吃瓜群众 用英语怎么说

更新时间:2021-08-31 11:52:13 浏览次数:36次
区域: 嘉兴 > 桐乡
类别:新概念英语培训
地址:桐乡市吾悦广场第吾大道1-1058号(上元教育)
近微博一会一个娱乐热点,小编仿佛一只瓜田里上​‌‌蹿下跳的“猹”,在瓜田里愉快吃瓜,突然想到,外媒在“吃瓜群众”、“吃瓜”这些词的时候用英语怎么说?其实呀,吃瓜群众这个词,外媒翻译起来也很头疼,一直没有统一的翻译答案,所以衍生出了各种各样的译法。今天我们就来看看外国人眼中那些用来形容吃瓜的词吧。
(1)【Melon-eating masses】
在2016年,“吃瓜群众”一词顺利入选《The words that ruled the Chinese internet in 2016》(2016横扫中国互联网的热词)一文中,并在文中被直译成 Melon-eating masses,其在文中对吃瓜群众一词的解释为:
A term whose closest equivalent is possibly “popcorn gallery“, its fullest expression is “the melon-eating masses who don‘t know what‘s really going on“.(和吃瓜群众一词相近的解释是“popcorn gallery”了,这个词的完整表达是不明真相的吃瓜群众)由此我们还可以用以下词汇来形容吃瓜群众:
* bystander: a person who is standing near and watching something that is happening but not taking part in it.(只是看热闹,但是袖手旁观的人)
* onlooker: someone who watches something that is happening in a public place but is not involved in it.(在公共场合围观看人但是不参与其中的人)
(2)【Watermelon-eating spectators】
小编次看到这个单词的时候感到了一阵熟悉的感觉,因为终于和瓜联系起来了。这个词出自于外媒《The memes that took over China‘s internet in 2016 speak to the country‘s power and fragility》(中国2016年度表情包)的,吃瓜群众表情包也成功跻身其中。表情包的大意为,在某个交通事故的现场,一位接受采访的老伯告诉:“我什么都不知道,我当时在吃西瓜。”这个据说就是“吃瓜群众”一词的来源,用来指代那些不明真相的围观人员。我们在评论的时候常常自称“吃瓜群众”,我们只追热点问题、不站队的心态。有时候这个词也会和表示幸灾乐祸、漠不关心放在一起使用。
(3)【ordinary social media fans】
这个词出自于外媒在王宝强离婚案一文《A Hollywood-style celebrity scandal is dominating the Internet in China》中,通过用 ordinary social media fans,来指代国内的吃瓜群众,因为大部分的吃瓜群众都聚集在社交媒体网络上,使用用ordinary social media fans 来表达吃瓜群众也是一种比较贴切的用法。
好了,关于吃瓜群众的分享就到这了,你还知道哪些能够表述吃瓜群众的词?一起来分享吧。Bye!
嘉兴外语培训相关信息
注册时间:2019年06月02日
UID:606921
---------- 认证信息 ----------
手机已认证
查看用户主页